COORD.: Tatiana ALVARADO TEODORIKA (Academia Boliviana de la Lengua y Sociedad Boliviana de Estudios Clásicos), Roland BÉHAR (École normale supérieure–PSL), Mercedes BLANCO (Sorbonne Université), Miguel HERRERO DE JÁUREGUI (Universidad Complutense de Madrid), Adrián IZQUIERDO MARTÍN (City University of New York), Aude PLAGNARD (Université Paul-Valéry, Montpellier)
ORG.: École des hautes études hispaniques et ibériques (Casa de Velázquez, Madrid), Université Paul-Valéry (Montpellier), Sorbonne Université, École normale supérieure–PSL (Paris), Universidad Complutense de Madrid, City University of New York
LUGAR:
- CASA DE VELÁZQUEZ
C/ Paul Guinard, 3
Madrid - Ciudad Universitaria
ACERCA DEL COLOQUIO
Este coloquio es el primer encuentro científico previsto en el programa “Translatio – La traducción de los clásicos y las letras españolas en la Edad Moderna”. Translatio se propone construir una historia de la traducción como parte esencial de la historia de la literatura en la España moderna, enfocando el caso de los “clásicos”, es decir de los textos griegos, latinos, italianos, franceses (y ocasionalmente en otras lenguas) tenidos por importantes e imitables cuyas versiones castellanas se incorporaron al patrimonio literario español.
El coloquio se configura como una serie de estudios de obras antiguas o modernas traducidas en varios lugares y/o en varios momentos a lo largo del período de referencia. Llevamos a cabo un análisis comparativo de estas traducciones, para sentar las bases de una visión histórica del fenómeno. Entre una y otra, no solo cambia el estatuto del traductor, los principios de selección de originales, la técnica y la estética de la traducción; cambia también el papel de la traducción como estímulo y laboratorio de novedades estilísticas y de nuevos géneros; en algunos casos, comparando traducciones procedentes de varios lugares, se esbozará una reflexión sobre la geografía de la traducción áurea.