Retraduire. L’ars vertendi castillan et ses variations historiques (XVe-XVIIIe siècle)

11DECEMBER - 13DECEMBER 2024
Casa de Velázquez
Symposium


COORD. : Tatiana ALVARADO TEODORIKA (Academia Boliviana de la Lengua y Sociedad Boliviana de Estudios Clásicos), Roland BÉHAR (École normale supérieure–PSL), Mercedes BLANCO (Sorbonne Université), Miguel HERRERO DE JÁUREGUI (Universidad Complutense de Madrid), Adrián IZQUIERDO MARTÍN (City University of New York), Aude PLAGNARD (Université Paul-Valéry, Montpellier)

ORG. : École des hautes études hispaniques et ibériques (Casa de Velázquez, Madrid), Université Paul-Valéry (Montpellier), Sorbonne Université, École normale supérieure–PSL (Paris), Universidad Complutense de Madrid, City University of New York
 

LIEU : 

  • CASA DE VELÁZQUEZ 
    C/ Paul Guinard, 3 
    Madrid - Ciudad Universitaria


Le coloque pourra également être suivi en ligne à ce lien

 

AUTOUR DU COLLOQUE 

Ce colloque est la première réunion scientifique du programme « Translatio – La traduction des classiques et la littérature espagnole de l’époque moderne ». Translatio vise à construire une histoire de la traduction considérée comme partie essentielle de l’histoire de la littérature dans l’Espagne moderne, en se concentrant sur le cas des « classiques », des textes grecs, latins, italiens, français (et parfois d’autres langues) jugés importants et dignes d’imitation, dont les versions castillanes font partie intégrante du patrimoine littéraire espagnol.

Le colloque prend la forme d’une série d’études d’œuvres anciennes ou modernes traduites en divers lieux et/ou à divers moments de la période envisagée. On procédera à une analyse comparative de ces traductions afin de jeter les bases d’une vision historique du phénomène. De l’une à l’autre, ce sont non seulement le statut du traducteur, les principes de sélection des originaux, la technique et l’esthétique de la traduction qui changent, mais aussi le rôle de la traduction comme stimulant et laboratoire d’innovations stylistiques et de nouveaux genres ; dans certains cas, la comparaison de traductions de divers lieux permettra d’esquisser une géographie de la traduction du Siècle d’Or. 

 

 

 

PODCASTS
01/01/1970 - Français